К халату/To My Dressing Gown

Как я люблю тебя, халат!
Одежда праздности и лени,
Товарищ тайных наслаждений
И поэтических отрад!
Пускай служителям Арея
Мила их тесная ливрея;
Я волен телом, как душой.
От века нашего заразы,
От жизни бранной и пустой
Я исцелен - и мир со мной!
Царей проказы и приказы
Не портят юности моей -
И дни мои, как я в халате,
Стократ пленительнее дней
Царя, живущего некстате.

Ночного неба президент,
Луна сияет золотая;
Уснула суетность мирская -
Не дремлет мыслящий студент:
Окутан авторским халатом,
Презрев слепого света шум,
Смеется он, в восторге дум,
Над современным Геростратом;
Ему не видятся в мечтах
Кинжалы Занда и Лувеля,
И наша слава-пустомеля
Душе возвышенной - не страх.
Простой чубук в его устах,
Пред ним, уныло догорая,
Стоит свеча невосковая;
Небрежно, гордо он сидит
С мечтами гения живого -
И терпеливого портного
За свой халат благодарит!
 
How I love you, dressing gown!
Oh, how I love you, dressing gown!
Attire of idleness and sloth,
Of untold pleasures, good old friend
And of poetic joys!
So let the serfs of Aries
Enjoy their binding livery;
I'm free in body as in soul.
Of the afflictions of our age,
Of all life's battles and its emptiness.
I'm saved, I live in harmony!
The waywardness and will of kings
Will never blot my youth -
For life clothed in my dressing gown
Exceeds in sweetness many times
The senseless life of kings.

The shining golden moon presides
Above the evening firmament;
The bustling cities silent lie
The thinking student does not sleep:
Wrapped in an author's dressing gown
Disdaining blind society's noise,
In ecstasies of thought, he mocks
The Herostratus of our times;
He does not fancy in his dreams 
The dirks of Sand or of Louvelle,
And all our vacant fame cannot
Annoy his elevated soul.
Between his lips, a simple pipe,
Beside him beeswax candles stand;
In prideful ease he lolls about
Absorbed in living genius' dreams-
And to the patient clothier 
Who sewed his dressing gown gives thanks!
Can't read Russian text?