На кресле отвалясь, гляжу на потолок...
While lounging in a chair, I looked up at the ceiling...

На кресле отвалясь, гляжу на потолок,
    Где, на задор воображенью,
Над лампой тихою подвешенный кружок
    Вертится призрачною тенью.

Зари осенней след в мерцанье этом есть:
    Над кровлей, кажется, и садом,
Не в силах улететь и не решаясь сесть,
    Грачи кружатся темным стадом...

Нет, то не крыльев шум, то кони у крыльца!
    Я слышу  трепетные руки...
Как бледность холодна прекрасного лица!
    Как шепот горестен разлуки!..

Молчу, потерянный, на дальний путь глядя
    Из-за темнеющего сада,-
И кружится еще, приюта не найдя,
    Грачей встревоженное стадо.

 15 декабря 1890
While lounging in a chair, I looked up at the ceiling
    Where, teasing my imagination,
A circle hangs above the quiet lamp,
    And spins just like a ghostly shadow.

Within the flicker there's a trace of autumn sunset:
    As if, above the rooftop and the garden,
Unable to fly off, afraid to land,
    Dark flocks of blackbirds circle. . .
    
No, it's not wings I hear, but hooves at the front gate!
    I hear the trembling hands . . .
How chill the pallor of a lovely face!
    How bitter parting's whisper! . .
    
Lost and in silence, I survey the distant road
    Beyond the dimming garden,-
While the impatient flock of blackbirds,
    Unsheltered, circles still.

15 December 1890
Can't read Russian text?