Челн томленья/Barque of Yearning

LISTEN: Barque of Yearning, read by V. Gordienko
Челн томленья. В исполнении В. Гордиенко
[Real Audio] [.wav format] [.mp3 format]

Князю А. И. Урусову
              
Вечер. Взморье. Вздохи ветра.
Величавый возглас волн.
Близко буря. В берег бьется
Чуждый чарам черный челн.

Чуждый чистым чарам счастья,
Челн томленья, челн тревог,
Бросил берег, бьется с бурей,
Ищет светлых снов чертог.

Мчится взморьем, мчится морем,
Отдаваясь воле волн.
Месяц матовый взирает,
Месяц горькой грусти полн.

Умер вечер. Ночь чернеет.
Ропщет море. Мрак растет.
Челн томленья тьмой охвачен.
Буря воет в бездне вод.

1894
 
for Prince A. I. Urusov
              
Evening. Seashore. A sighing wind.
Majestic waves roar.
A storm is near. A black barque,
Stranger to charm, batters the shore.

Stranger to the pure charms of joy,
A barque of yearning, a barque of trouble
Quits the shore to battle the storm,
Searching for a palace of bright dreams.

It flies along the shore, it flies along the sea,
Surrendering to the will of the waves.
A matte moon observes it,
A moon full of bitter sorrow.

The evening is dead. The night blackens.
The sea rumbles. The gloom deepens.
The barque of yearning is seized by darkness.
The storm howls in the watery depths.

1894
Can't read Russian text?