Измучен жизнью, коварством надежды...
By life tormented, and by cunning hope...

		Die Gleichmasigkeit des Laufes
		der Zeit in allen Kopfen beweist mehr,
		als irgend etwas, das wir Alle in den-
		selben Traum versenkt sind, ja das es
		Ein Wesen ist, welches ihn traumt.
				Schopenhauer
1. Измучен жизнью, коварством надежды, Когда им в битве душой уступаю, И днем и ночью смежаю я вежды И как-то странно порой прозреваю. Еще темнее мрак жизни вседневной, Как после яркой осенней зарницы, И только в небе, как зов задушевный, Сверкают звезд золотые ресницы. И так прозрачна огней бесконечность, И так доступна вся бездна эфира, Что прямо смотрю я из времени в вечность И пламя твое узнаю, солнце мира. И неподвижно на огненных розах Живой алтарь мирозданья курится, В его дыму, как в творческих грезах, Вся сила дрожит и вся вечность снится. И все, что мчится по безднам эфира, И каждый луч, плотский и бесплотный,- Твой только отблеск, о солнце мира, И только сон, только сон мимолетный. И этих грез в мировом дуновенье Как дым несусь я н таю невольно, И в этом прозренье, н в этом забвенье Легко мне жить и дышать мне не больно. 2. В тиши и мраке таинственной ночи Я вижу блеск приветливый и милый, И в звездном хоре знакомые очи Горят в степи над забытой могилой. Трава поблекла, пустыня угрюма, И сон сиротлив одинокой гробницы, И только в небе, как вечная дума, Сверкают звезд золотые ресницы. И снится мне, что ты встала из гроба, Такой же, какой ты с земли отлетела, И снится, снится: мы молоды оба, И ты взглянула, как прежде глядела. 1864
 
		Die Gleichmasigkeit des Laufes
		der Zeit in allen Kopfen beweist mehr,
		als irgend etwas, das wir Alle in den-
		selben Traum versenkt sind, ja das es
		Ein Wesen ist, welches ihn traumt.
				Schopenhauer

		1.
By life tormented, and by cunning hope,
When my soul surrenders in its battle with them,
Day and night I press my eyelids closed
And sometimes I'm vouchsafed peculiar visions.

The gloom of quotidian existence deepens,
As after a bright flash of autumn lightning,
And only in the sky, like a call from the heart,
The stars' golden eyelashes sparkle.

And the flames of infinity are so transparent,
And the entire abyss of ether is so close,
That I gaze direct from time into eternity
And recognize your flame, universal sun.

Motionless, encircled by fiery roses,
The living altar of the cosmos smolders
And in its smoke, as in creative slumber,
All forces quiver, eternity's a dream.

And all that rushes through the abyss of ether,
And every ray, embodied or ethereal,-
Is but your reflection, O universal sun,
It is but a dream, but a fleeting dream.

Through the worldly breath of these reveries 
I fly like smoke, involuntarily disperse,
And in this vision, in this delerium,
I can live with ease and breathe without pain.

		2.
In the darkness and still of a mysterious night
I see a fond and welcoming spark,
From the chorus of spheres, familiar eyes
Shine upon a grave forgotten in the steppe.

The grass has faded, the desert is grim,
A lonely tomb dreams an orphan's dream,
And only in the sky, like an eternal idea,
The stars' golden eyelashes sparkle.

And I dream you've risen from the dead,
Unchanged since you departed the earth,
And I dream a dream: we both are young,
And you've looked at me as you did back then.

1864
Can't read Russian text?