В лепоту облечеся/Clothed in Beauty

М.М.Замятиной

Как изваянная, висит во сне
С плодами ветвь в саду моем - так низко...
Деревья спят - и грезят? - при луне;
И таинство их жизни - близко, близко...

Пускай недостижимо нам оно, - 
Его язык немотный все ж понятен:
Им нашей красотой сказать дано,
Что мы - одно, в кругу лучей и пятен.

И всякой жизни творческая дрожь
В прекрасном обличается обличье;
И мило нам раздельного различье
Общеньем красоты. Ее примножь! -

И будет мир, как этот сад застылый,
Где внемлет все согласной тишине:
И стебль, и цвет Земле послушны милой;
И цвет, и стебль прислушались к Луне.

 

to M. M. Zamiatina
              
As if chiseled, a fruit-laden branch
Hangs in my garden, asleep - so low...
The trees sleep - and dream? - in moonlight;
And the mystery of their life is near, near...

Even if we cannot grasp it,
The mute language is still intelligible:
They use our beauty to express
How we are one amidst rays and spots of light.

And the tremor of any life's creation
Reveals itself in a lovely form;
And the variance of different things is sweetened
By shared beauty. Multiply it!

And the world will be like this unstirring garden,
Where everything heeds a harmonious silence:
Both stem and flower yield to the dear Earth;
Both flower and stem listen to the Moon.
Can't read Russian text?