На горах/In the Mountains

Горы в брачных венцах.
Я в восторге, я молод.
У меня на горах
Очистительный холод.

Вот ко мне на утес
Притащился горбун седовласый.
Мне в подарок принес
Из подземных теплиц ананасы.

Он в малиново-ярком плясал,
Прославляя лазурь.
Бородою взметал
Вихрь метельно-серебряных бурь.

Голосил
Низким басом:
В небеса запустил
Ананасом.

И, дугу описав,
Озаряя окрестность,
Ананас ниспадал, просияв,
В неизвестность,

Золотую росу
Излучая столбами червонца,
Говорили внизу:
"Это - диск пламезарного солнца..."

Низвергались, звеня,
Омывали утесы
Золотые фонтаны огня -
Хусталя
Заалевшего росы.

Я в бокалы вина нацедил:
И подкравшися боком,
горбуна окатил
Светопенным потоком.

1904, Москва
 
The mountains wear wedding wreaths.
I am ecstatic, young.
In my mountains I feel
A cleansing chill.

A gray-haired hunchback climbs
Up to me on my cliff,
Bringing a gift of pineapples
From nurseries underground.

He dances in bright scarlet,
Singing praises to azure,
Kicking up with his beard
A whirlwind of snow-silver storms.

He sings out
In a deep bass:
Flings a pineapple
To the heavens.

And describing an arc,
Lighting up the landscape,
The pineapple descends, shining,
Into obscurity,

Casting off golden dew
In gilded columns,
And below, people say:
"It's the disc of the flameblazing sun..."

Golden fountains of fire
Rush down, ringing,
Washing over the cliffs
Like crimson drops
Of crystal.

I decanted wine into goblets:
And, creeping up alongside him,
I poured it over the hunchback
In a foamshining stream.

1904, Moscow
Can't read Russian text?