Последний овраг (Пауль Целан)
The Last Ravine (Paul Celan)

М. Брода
Понимаюсь;

так строятв хождении
храм.
Веет братство, - мы в облаке этом:
я (с незнакомым мне словом
как будто оно не в уме) и полынь (беспокойною горечью
рядом толкающая
мне это слово),
о, снова
полынь.
Глина,
сестра.
И, из смыслов, единственно бывший ненужным и главным,
здесь (в этих комьях убитых)
как имя никчемное. Им
пачкаюсь я, подымаясь
в очень простом √ как огонь √ озареньи,
чтобы отметиться метой последней
вместо √ вершины; она
пустым (ибо все уже отдано)
лицом: будто месо безболья
высится √ по-над полынью.
(...
Иформабылане
увидена

...)
А облако:
стали слепее (безликостью полой),
дно √ без движения; свет
как от разверзтости √ камня.
Все более
вверх.

1983
to M. Broda
I climb;
thus in walking
one builds
a temple.
Breath of fraternity, - we are in this cloud:
I (with a word unknown to me
as if not in my mind) and wormwood (unquietly bitter
alongside me thrusting
this word on me),
oh, once more
wormwood.
Clay, my sister.
And, of meanings, the one that was needless and central,
here (in these clods of the murdered)
seems a name to no purpose. With it
I am stained as I climb
in simple - like fire - illumination,to be marked with a final mark
in place - of a summit;
like
an empty (since all is already abandoned)
face: like a place of painlessness it towers - above the wormwood. (...And the form wasnot seen ...) But the cloud: they grew blinder (in hollow facelessness), the depths -without movement; the light as from openedness - of stone. Ever higher And higher. 1983