Bозьми на радость из моих ладоней...
For your joy, take from my palms...

Bозьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина - дремучий лес Тайгета,
Их пища - время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

1920
 
For your delight, take from my palms
A little sun, a little honey,
As Persephone's bees have ordered us.

You can't cast off an unmoored boat,
Or hear a shadow shod in fur,
Or conquer fear in this primeval life.

All that remains for us are kisses,
Furry, like tiny bees
That die as they quit their hive.

They rustle in night's transparent thickets,
They nest in the primeval Taiget forest,
They feed on time, Spirea, mint.

For your delight, then, take my savage present - 
This plain dry necklace
Of dead bees who turned honey to sun.

1920
Can't read Russian text?