Не ослеплен я музою моею:
Красавицей ее не назовут,
И юноши, узрев ее, за нею
Влюбленною толпой не побегут.
Приманивать изысканным убором,
Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет;
Но поражен бывает мельком свет
Ее лица необщим выраженьем,
Ее речей спокойной простотой;
И он, скорей чем едким осужденьем,
Ее почтит небрежной похвалой.
1829
|
|
I am not dazzled by my muse:
One could not call her beautiful.
Nor would the sight of her dispatch
Young men in throngs to chase her down.
To charm with cultivated dress,
To fascinate with playful glance or sparkling wit
These aren't her talents or desires;
And yet betimes the world is struck
By her uncommon countenance,
Her speech's calm simplicity.
And then it spares her cutting blame,
And honors her instead with backhand praise.
1829
|